Matthew 13:24-30, 36-43
24 He put before them another parable: “The kingdom of heaven may be compared to someone who sowed good seed in his field; 25 but while everybody was asleep, an enemy came and sowed weeds among the wheat, and then went away. 26 So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared as well. 27 And the slaves of the householder came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? Where, then, did these weeds come from?’ 28 He answered, ‘An enemy has done this.’ The slaves said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’ 29 But he replied, ‘No; for in gathering the weeds you would uproot the wheat along with them. 30 Let both of them grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers, Collect the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.’”
36 Then he left the crowds and went into the house. And his disciples approached him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.” 37 He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man; 38 the field is the world, and the good seed are the children of the kingdom; the weeds are the children of the evil one, 39 and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are angels. 40 Just as the weeds are collected and burned up with fire, so will it be at the end of the age. 41 The Son of Man will send his angels, and they will collect out of his kingdom all causes of sin and all evildoers, 42 and they will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth. 43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Let anyone with ears[a] listen!
Willkommen, kalós órises, benvenuto, foon—yen, bienvenido, welcome! Questionable pronunciation aside, that is how you say “welcome" in German, Greek, Italian, Chinese, Spanish and English. Welcome is one of those words in which how you say it is just as important as the literal meaning. Rare are the cases, at least I can confirm in Spanish and English, that the word be used without reflecting a kind temper by the person saying it. The word in ancient Greek, as it appears in the Matthew passage Clarabella and I read, is δέχομαι (dechomai). It is literally translated, and I will share four different definitions: “He who receives,” “to receive or grant access to, a visitor, not to refuse interaction or friendship,” “to receive favorably, give ear to, embrace, make one’s own, approve, not to reject,” “to receive, i.e. to take upon one’s self, sustain, bear, endure.” In our brief lectionary passage, the word is used six times.
Palabra de Vida
You will find sermons preached by Rev. Robert Woodruff and guests preachers.